Netflix comete gafe em tradução de “Stranger Things” e fãs não perdoam
O serviço de streaming decidiu ser bastante literal com umas das personagens e não agradou
atualizado
Compartilhar notícia
“Stranger Things 2”, que estreou na última sexta-feira (27/10), manteve o sucesso da primeira temporada. No entanto, uma mudança na tradução/dublagem deixou os fãs “pistola” com a Netflix.
A personagem Eleven (Millie Bobby Brown) foi traduzida literalmente: nas legendas e na dublagem, ela é chamada de “Onze”. Os fãs desaprovaram a mudança e encheram a Netflix de críticas
alguém avisa pra netflix que é eleven e não onze nas legendas que saco ninguém traduz o nome do will pra vai
— larissa (@orrphnblack) October 27, 2017
Queria mt saber pq que chamam a Eleven de Onze na versao dublada se td mundo sabe que nao se traduz nome proprio
— ju (@CryBabyPeach) October 28, 2017
se vc chama a Eleven de Onze nem fala cmg bicho, não me toca não
— zaparoli (@quantameiguice) October 27, 2017
NÃO É ONZE É ELEVEN
E LE VEN #StrangersThings pic.twitter.com/4PjxG548jF— Xarabadai (@Xarabadaii) October 29, 2017
Não tava aguentando mais as legendas da Netflix chamando a Eleven de Onze fui obrigado a mudar pra inglês
— isóleia beal de sous (@dada1smo) October 29, 2017
Apesar das reclamações, “Stanger Things 2”, a exemplo do primeiro ano, viralizou nas redes sociais. Desde a estreia, o programa é um dos assuntos mais comentados nas redes sociais.Já tem dublado no Netflix ne? Até a Eleven chamam de Onze, achei bem Stranger kkk
— Ozy (@youthyung) October 25, 2017
A promessa dos irmãos Duffer é de uma sequência imediata aos eventos da primeira: repercussões do retorno de Will (Noah Schnapp) do Mundo Invertido, as origens de Onze (Millie Bobby Brown) e um Halloween (de 1984, um ano após o primeiro ciclo de episódios) deveras espantoso na cidade de Hawkins.