Brooklyn 99 diz que vai corrigir dublagem com referências a Bolsonaro
Os tradutores usaram o nome do presidente na tradução de piadas sobre Donald Trump
atualizado
Compartilhar notícia
O canal de televisão TNT Brasil pediu desculpas aos fãs de Brooklyn Nine-Nine e disse que vai corrigir a dublagem de um episódio da série que fez referência a expressões ligadas ao presidente Jair Bolsonaro.
No último fim de semana, o perfil no Twitter de fãs da produção publicou na rede social trechos do quarto episódio da quinta temporada em que o personagem Boyle diz, na dublagem, frases como “minions” e “é melhor já ir se acostumando”.
Os termos se disseminaram nas redes sociais a partir da candidatura de Jair Bolsonaro à Presidência do Brasil e ainda são ditos tanto por apoiadores (“é melhor Jair se acostumando”, ao brincar com o nome do presidente) quanto pela oposição (“bolsominions” seria uma crítica aos seguidores do presidente)
“No episódio 5×04 de Brooklyn 99, que foi ao ar na TNT Brasil, foram utilizadas adaptações na dublagem com cunho político atual brasileiro, o episódio e as cenas em si não tem relação nenhuma com política!”, escreveu o perfil.
Nos trechos divulgados, a frase “this year belongs to the tramps” foi traduzida na legenda para “este ano pertence aos molengas”. Mas, na versão dublada para português, o personagem diz: “esse ano é melhor já ir se acostumando”. Em outro momento, a palavra “tramp” foi dublada para “minion” ou “bonde dos minions”.
Outro perfil voltado para a série retuitou o trecho com comentário em inglês e o caso chegou a Dan Goor, co-criador de Brooklyn Nine-Nine. “O quê? Isso é real?”, questionou ele. “Estamos tentando entender o que aconteceu. Obrigado por nos atentar disso”, completou.
Na noite desta terça-feira (12), o perfil do canal TNT Brasil se manifestou sobre a situação e disse que, além de pedir a correção dos trechos, vai revisar todos os materiais.