Russo tem dificuldade para entender Dona Hermínia, de Paulo Gustavo
Apesar de falar português perfeitamente, Daníil Burov conta com a ajuda de amigo brasileiro para entender as ironias da personagem
atualizado
Compartilhar notícia
Vocês já imaginaram como deve ser difícil para um gringo traduzir as pérolas de Dona Hermínia, personagem mais famosa de Paulo Gustavo? Pois é esse o maior desafio do russo Daníil Burov.
Apesar de falar português perfeitamente, ele sempre recorre a um amigo brasileiro para entender as pérolas de Dona Hermínia na hora de traduzir o que ela fala. É de Burov o trabalho de legendar as falas da personagem do filme Minha Mãe É Uma Peça 2 para os russos.
Quem ajuda o russo é o jornalista Nilson Xavier, que se diverte com as dificuldades do amigo. “A graça das falas está na ironia, no sentido figurado. As figuras de linguagem fazem a piada, não a tradução literal. O gringo precisa achar outra expressão tão engraçada quanto. Como explicar “chafurdar na merda” que não pode ser o literal?”, diz Nilson sobre a fala de Valdeia, a empregada de Dona Hermínia.
A dificuldade em traduzir a ironia das falas de Dona Hermínia acontece porque ele não encontra significados coerentes em dicionários. “Ele vive pedindo para eu explicar e a personagem é uma metralhadora de ironia”, conta o jornalista, que também recebe vídeos com trechos do filme para traduzir o que Paulo fala: “Às vezes ele me manda o link do vídeo perguntando o que Dona Hermínia falou no trecho tal e nem eu entendo porque o Paulo Gustavo fala rápido demais, atropela as palavras”. Daníil Burov pediu ao amigo para explicar o que era “entidade” porque Hermínia fala “Vai ficar aí parado feito uma entidade?”.
“Eu disse para ele traduzir como fantasma mesmo, porque é um deboche. Ele sugeriu “espectro do pai de Hamlet” e eu disse que a personagem nunca falaria isso, e nem o povo entenderia. Eu disse que Dona Hermínia não é tão culta e ele respondeu que no segundo filme ela tem um programa de TV. Aí falei que no Brasil várias pessoas sem cultura têm programa na TV… Ele traduziu então “entidade” para “espantalho” e achei que faz sentido, pelo menos para a fala da personagem”, conta.