Na CPI, Aziz “traduz” nome da empresa Fib Bank: “Uma lorota de banco”
Empresa foi usada pela Precisa Medicamentos, intermediadora da venda da vacina Covaxin, para oferecer uma “carta de fiança” ao governo
atualizado
Compartilhar notícia
O presidente da CPI da Covid-19, Omar Aziz (PSD-AM), ironizou, nesta quarta-feira (25/8), o nome da empresa “Fib Bank“, “traduzindo-o” como “uma lorota de banco”. A palavra inglesa “fib” significa, em português, “uma pequena mentira, lorota”.
Em meio à inquirição desta quarta, o senador Alessandro Vieira (Cidadania-SE) perguntou ao presidente da empresa, Roberto Pereira Ramos Junior, se a forma correta de se referir ao Fib Bank era “o Fib” ou “a Fib”. “Tanto faz”, respondeu Ramos à CPI.
“Eu vou facilitar: ‘don’t tell me fib’ quer dizer ‘não me venha com lorota’. Fib é lorota ou mentira, em inglês. E o banco é uma lorota, uma mentira. Ou seja, é uma lorota de banco”, provocou Aziz. O presidente do colegiado acrescentou que o poder público deveria ter tomado providências contra o “Lorota Bank”.
A empresa foi usada pela Precisa Medicamentos, intermediadora da venda da vacina indiana Covaxin, para oferecer uma “carta de fiança” ao Ministério da Saúde.